Archive | She Tosses RSS feed for this section

Thai Fish Cakes – How to Make Tod Man Pla ทอดมันปลา

how to make authentic thai fish cakes
Tod Man Pla (or Tawd Mun Pla, Tod Mun Pla, Tod Mun Pla thanks to the madness of Thai-English transliteration which, of course, affects the name ทอดมัน or, when fish is used, ทอดมันปลา, here is one of the most prominent appetizers on most Thai restaurants’ menus. The longevity of this old-fashioned dish’s popularity speaks volumes about its greatness.

Our family has a great recipe for Tod Man Pla which I can’t share lest my aunts and uncles smack me up the head next time I visit home. One of my aunts has a degree in culinary arts and her red curry paste recipe is the best I’ve ever had. Her curry paste combined with fresh water fish , Pla Grai (ปลากราย), makes for the best fish cakes. It’s one of those recipes that you just do not mess with; it’s already perfect. But the one I’m sharing here is about as close as can be to what I grew up with given the ingredients available outside of Thailand. Continue Reading →

Comments are closed

How to Make Larb Gai – Lahb Gai – Laab Gai – Larp Gai – Laap Gai – Lahb Gai ลาบไก่

larb recipe
There is a good reason why the title reads the way it does. I am aware that when I show my face here, people expect me to talk about food. But if you know me very well, you will know that, as much as I love food and cooking, the majority of my time is spent in the areas not at all culinary in nature. And though I’ve tried to repress that non-culinary part of me when I come here, it sometimes slips into my site here and there.

Take the dish we have before us here for example. While it may be more appropriate to discuss the anatomy of the dish, the linguist in me just couldn’t overcome the urge to discuss the anatomy of its name. After all, there’s not much to talk about in terms of how to make the dish as you will soon see; it’s one of the simplest things to make. This version that you see here (which represents the most common overseas Thai restaurant version) is especially easy. But the name. (Sigh)

I don’t know if the inconsistencies in the way Thai words are transliterated into English ever drive anyone nuts the way they do me. (I guess this is one of those things where not caring is bliss.) Is it Som Tum or Som Tam, Tom Yum Goong or Tom Yam Gung? I could go on for at least 20 pages with my hypothesis as to why that is the case.

Nonetheless, in an attempt to keep the 7-8 readers that I have, I’ll just give you a one-sentence summary: The complete madness that is the romanization stems primarily from the blatant disregard for correctness and the lack of understanding about how language works and secondarily from the lack of agreement as to whether a word should be transliterated to reflect its vernacular pronunciation or its etymology. Continue Reading →

Comments are closed