Archive | She Thais RSS feed for this section

Lon Pla Salmon: Salmon Coconut Milk Relish (หลนปลาแซลมอน)

Unless you grew up/have lived in a Thai household or are a non-Thai who regularly eats Thai home-cooked meals with a Thai family, chances are you’re not familiar with a family of coconut milk-based relishes called lon1 (หลน). After all, this is not something readily available on the streets of Bangkok; it’s not something Thai restaurants overseas usually serve either. This, to me, is Thai home cooking through and through.

So, if I were to start a series of posts on traditional Thai dishes beyond Pad Thai that have remained largely obscure to Thai food enthusiasts worldwide, lon, especially this one, would be the perfect series premiere. It’s quite mild and made of ingredients which aren’t generally considered acquired tastes. It’s also delicious, and that’s the most important factor.

Dishes categorized as nam phrik 2 (น้ำพริก) and khrueang jim 3 (เครื่องจิ้ม) are awkwardly rendered “relishes” and “dips” —  probably the best English words for them mostly due to a lack of better alternatives. Most Thai restaurants don’t even put dishes in this family on the menu, perhaps because they’re afraid their diners won’t know how they fit into a traditional Thai meal ensemble. Are they stand-alone appetizers? Are they main dishes? Are they dipping sauces? How do you eat them — like you do curry? Do you ladle it over a plate of rice and eat it like that? Or do eat it one spoonful at a time? Do you eat them in the manner of carrot sticks and ranch dressing? Are they used as condiments the way the Korean use their gochujang? Continue Reading →

Comments are closed

Pa Thong Ko: Thai-Style Chinese Crullers (ปาท่องโก๋)

I chuckled when reading up on the history of these Chinese crullers, you tiao (油条), which have been localized in Thailand into Pa Thong Ko (ปาท่องโก๋).

According to the widely-circulated Chinese folk etymology, these pairs of dough sticks apparently represent two evil people who deserve to suffer in hot oil. To the Thai people, the conjoined crullers represent something cuter and more romantic: a couple who are deeply attached to one another and seen together all the time. Symbols and figures of speech behave like that across the various cultures. The Zealous Water Buffalo, my alter ego, has written about these things.

Another funny thing about Pa Thong Ko: it is a misnomer resulted from confusion on the Thai’s part over the various goodies sold by Chinese immigrants from years ago; it’s not even a localized pronunciation of the original Chinese, but a wrong name altogether. We could have gone with something close to you char kway (油炸粿) or something similar to that as the Chinese words that have entered our vernacular often come from the Hokkien or Teochew dialects. But, apparently, a mistake was made a while back and it has stuck with us ever since. In other words, unless you speak to someone who knows Chinese, your inquiry about youtiao or you char kway in Thailand will be met with a,”Huh?Continue Reading →

Comments are closed

Yam Naem Khao Tod by Pa Yai (ยำแหนมข้าวทอดป้าใหญ่)

Thai street food

She broke up a relationship – this Pa Yai. Okay, fine, so that’s not exactly how things went down. But, yeah, this nocturnal Bangkok street food vendor with a huge cult following was indirectly involved in what eventually led to a fermented pork-related breakup.

I’m going to assume you want to know the story. Here it is. Continue Reading →

Comments are closed